Canzone
popolare delle colonie di origine greca in Italia (Grecìa) in griko, lingua
sviluppatasi nel Salento (Puglia)
SOLISTI
Ti
en glicea tu si nifta ti en oria
c’evò
e plonno penseonta se sena
c’ettu
- ‘mpì’s ti fenestra - ssu agapimu
tis
kardia - mmu su nifto ti ppena.
Evò
panta se sena penseo
jatì
sena, fisxi - mmu ‘gapò
ce
pu pao pu sirno pu steo
‘s
ti kardia panta sena vastò.
Laralalla
lallallallero……..(2v.)
SOLISTI
T’asteràcia
pu panu me vlèpune
Ce
m’o fengo krifizzu nnomèna
Ce
jelù ce mu lèune: ‘ston ànemo
Ta
traùdia pelìs, i’chamena
Kalì
nifta se finno ce pao
plaia
‘su ti ‘vo pirta prikò
ma
pu pao pu sirno pu steo
‘sti
kardìa pu panta sena vastò
tralaralalla
lalallallero……..(4v.)
Traduzione
BUONA
NOTTE
Com’è
dolce e bella questa notte
io
non dormo pensando a te
e
dietro la tua finestra amore mio
ti
apro le pene del mio cuore.
Io
sempre penso a te
perché
te, anima mia, io amo:
dove
io vada, ove fugga, ove stia,
te
sempre porto nel cuore.
Le
stelle mi guardano dall’alto
e
discorrono in segreto con la luna
e
ridono e mi dicono: “Al vento
tutti
i tuoi canti son perduti”.
Buona
notte ti lascio e vado via
ma
dormi tu che io parto dolente
ma
ove io vada, ti porto sempre nel cuore