<< INDICE

 

LOS SOLDADOS DEL PANTANO

DIE MOORSOLDATEN

 

    Después del incendio del Reischtag en Berlín, en febrero de 1933, empezaron a crearse los campos de concentración en Alemania y se utilizaron prisioneros políticos para cultivar las grandes zonas pantanosas de la región de Emsland, en la Baja Sajonia. Con este fin se construyeron 15 campos. Uno de los primeros fue el KZ Börgermoor, en donde fueron encerrados unos 5.000 alemanes, en su mayoría militantes socialistas y comunistas. Al estar prohibidas las tradicionales canciones izquierdistas, un grupo organizado de prisioneros intento componer una nueva canción que inspirara al resto de detenidos. El resultado fue "Die Moorsoldaten" (Los Soldados del Pantano) con texto de Johann Esser y Wolfgang Langhoff y música de Rudi Goguel. En el verano de 1933, 16 prisioneros que formaban parte de un colectivo cultural llamado sarcásticamente"Circo Konzentrazani" interpretaron la canción por primera vez y su estribillo fue tarareado por mas de 1.000 prisioneros del campo, alcanzando tal popularidad que a los dos días fue prohibida la canción. Fueron los prisioneros de Esterwegen, que construían los grandes campos de exterminio, quienes transmitieron y popularizaron esta canción que se convirtió en el himno de todos los deportados y un testimonio de la resistencia antifascista. El compositor socialista Hanns Eisler escribió en 1935: "Yo considero esta canción una de las mas bellas canciones revolucionarias del movimiento internacional de la clase obrera. Es un documento revolucionario de gran significación". El tenor alemán Ernst Busch grabó una versión de Hans Eisler de esta canción, en Barcelona, con el batallón Thaelmann de la XI Brigada internacional, en un disco que se tituló "Seis canciones para la democracia". Las seis canciones, cantadas en alemán y español, fueron "Hans Beimler", "La columna Thaelmann", "La canción de las Brigadas Internacionales", "Los soldados del pantano", "La canción del Frente Unido" y "Los cuatro generales".

 

 

DIE MOORSOLDATEN

 

Texto: Johann Esser / Wolfgang Langhoff

Música: Rudi Goguel / Hanns Eisler

 

Wohin auch das Auge blicket.

Moor und Heide nur ringsum.

Vogelsang uns nicht erquicket.

Eichen stehen kahl und krum.

 

Wir sind die Moorsoldaten

und ziehen mit dem Spaten

ins Moor.

Wir sind die Moorsoldaten

und ziehen mit dem Spaten

ins Moor.

 

Auf und nieder geh´n die Posten,

keiner, keiner kann hindurch.

Flucht wird nur das Leben kosten,

vierfach ist umzäunt die Burg.

 

Wir sind die Moorsoldaten

und ziehen mit dem Spaten

ins Moor.

Wir sind die Moorsoldaten

und ziehen mit dem Spaten

ins Moor.

 

Doch für uns gibt es kein Klagen,

ewig kann nicht Winter sein,

einmal werden froh wir sagen:

Heimat du bist wieder mein.

 

Dann zieh´n die Moorsoldaten

nicht mehr mit dem Spaten

ins Moor.

Dann zieh´n die Moorsoldaten

nicht mehr mit dem Spaten

ins Moor.

 

 

LOS SOLDADOS DEL PANTANO

(Adaptación: Pi de la Serra y Pere Camps)

 

Todo cuanto el ojo abarca

está muerto no hay amor

Ni un pájaro nos alegra

Los robles desnudos nos dan temor.

 

Soldados del pantano

las palas en la mano.

(mmmm)

 

Nos vigila la guardia dura

¿Quién podría escapar?

Huir es la muerte segura

si disparan es para matar.

 

Soldados del pantano

las palas en la mano.

(mmmm)

 

De nada nos sirven los lamentos

El invierno pronto pasará

Llegará el día que gritemos contentos

Por fin la patria nuestra será.

 

Ya no habrá más soldados

sufriendo en el pantano.

¡Ya no!